|
|

|
|
|
Yiddish
Resource List for Learners
Yiddish Book Center (formerly National Yiddish Book Center) Here referred to
as YBC www.yiddishbookcenter.org This is a nice organization to join, and brings you a member discount! 1021 West
Street Amherst, MA 01002 Telephone: 413-256-4900 Fax: 413-256-4700General: yiddish@bikher.org Membership: members@bikher.org Yiddish
Books: orders@bikher.org Book Center Store: bookstore@bikher.org Visitors Center: glansky@bikher.org For used Yiddish
books speak with Kathryn in Yiddish Books Or order online from the Steven Spielberg Digital Library
Workmen’s Circle/Arbeter
Ring Here referred to as WC/AR www.circle.org 45 East 334d Street, New York, NY 10016 212-889-6800 800-WC-CALLUS
YIVO Institute for Jewish Research Here referred to as YIVO www.yivoinstitute.org YIVO Institute for Jewish Research
15 West 16th Street New York, NY 10011-6301General information number: (212) 246-6080 Fax: (212) 292-1892 Email:
yivomail@yivo.cjh.org
Some items available through Amazon (www.amazon.com) and Barnes & Noble Online (www.bn.com)
Textbooks
Weinreich, Uriel. College Yiddish. YIVO. Many editions. Hard Cover $35.00 The “standard”
text used today in university Yiddish classes. This book presupposes a higher degree of comfort with Yiddish letters than
do the texts listed below. Available from Amazon (ordering through link on YIVO website helps YIVO!), through WC/AR,
and many other places. Used copies fairly easy to find.
Zucker, Sheva. Yiddish, An Introduction to the Language,
Literature and Culture. Volumes 1 and 2. Tapes, Answer Keys, Glossaries and Verb lists are also available. This is a
good text for absolute beginners, slowly introducing the alphabet, reading, writing, and, especially with the tape set, listening
and speaking. With its tapes, exercises and answer keys it can be a self-learning tool as well. Available from the author
at her website (http://members.aol.com/sczucker/sheva.htm) and from the main distributor WC/AR (which offers quantity discounts)
as well as other sources.
Zuckerman, Marvin & Herbst, Marion. Learning Yiddish in Easy Stages. National Yiddish
Book Center. $22.50 Like the Sheva Zucker materials above, this offers a first step book for newcomers, especially those
who are not comfortable reading and writing the Yiddish alphabet. Now in paper back, there is also an answer key, as well
as a tape, available through YBC and WC/AR.
Goldin, H.E. The Yiddish Teacher. Hebrew Publishing Company. $9.95.
This slim 50+ year old text is still in use in some places, and while some of its language is dated, it has a lot of information.
It is available through YBC, and in some Jewish bookstores. br>Weinreich, Uriel. Modern English-Yiddish Yiddish English
Dictionary. Schocken. Trade Paperback $25.00
This is the standard “school” dictionary. A must as you begin to
read from various publications. Good sized print. Available through many of the listed sources.
Rockowitz, Anna
C. 201 Yiddish Verbs Fully Conjugated in all the Tenses. Barron’s Educational Series. Out of print for a while but now
available through YBC and Amazon.com. A useful reference, especially for those irregular verbs!
Niborski, Yitskhok.
Dictionary of Yiddish words with Hebrew Origines. (Dictionnaire des mots d’origine hebraique et arameene en usage dans la
langue yiddish.) (Verterbuch fun loshon-kodesh shtamike verter in yidish.) Compiled by Yitshok Niborski, and published
by Bibliotheque-Medem in Paris, this volume collects the Yiddish words that derive from Hebrew and Aramaic. Totally printed
in Yiddish and Hebrew letters, this is a wonderful etymological sourcebook for more advanced students. Also see Niborski's
new and exhaustive Yiddish-French dictionary
Harkavy, Alexander. Yidish-English Hebreyisher Verterbuch.
A Yiddish-English (but not vice versa) dictionary much favored for literary works. A classic, now available through YBC as
one of their “digitized” volumes for $29 ($21.75 for members).
Harkavy, Alexander. Yidish-English Dictionary.
An English-Yiddish (but not vice-versa) dictionary by the same author is also available as a “digitized” book from YBC for
$29 ($21.75 for members) Harkavy, Alexander. Verterbikhl fun Noente Verter in English un Yidish. (Vocabulary
of cognate words in English and Yiddish) is also available “digitized” at same price.
Not recommended but included
here for reference:
Harduf, David Mendel. English-Yiddish Yiddish-English Dictionary. Published by D. M. Harduf.
Available from many sources. $10.00. What can I say? This is a small, easy to carry “pocket” sized dictionary, at a
reasonable price. Unfortunately I have not found it particularly helpful in its choice of words or its translations.
Harduf’s
Transliterated English-Yiddish Yiddish-English Dictionary is, by dint of the inclusion of transliteration, a larger, more
expensive, version of the above and suffers, in my view, from the same drawbacks.
Phrasebooks
There
are literally dozens of books of sayings, phrases, etc., far too many to discuss here. Many are found in general bookstores.
I like the ones with Yiddish letters, Latin letter transliterations and English translations for each entry.
One
of the problems with transliterations is that there are so many transliteration schemes. Best are those that follow the YIVO
transliteration convention, at least while learning to read Yiddish letters.
I’m rather fond of Say it in Yiddish,
by Uriel and Beatrice Weinreich. This is part of the inexpensive Dover “Say-it” series that you have probably seen for other
languages. At $3.95 it is a bargain and a handy reference and practice guide! Available through YBC, as well as Amazon.com.
Assorted
Goodies Complete Idiot’s Guide to Learning Yiddish, by Rabbi Benjamin Blech. $11.87 from Amazon, and available
elsewhere as well. You’ll love it or hate it! This book has just about everything (vocabulary, grammar, all sorts of Yiddish
information and lore) – EXCEPT that it is all in Roman letters.
Jaffe, Marie B. Gut Yontef, Gut Yohr. Citadel Press,
$7.95. Available through YBC, Amazon, and in Jewish and general bookstores. Jaffe translates well-known English poetry,
here in the original and in Latin letter transliteration. Read aloud to friends and be an instant maven! Purists may cavil,
but Gus Tyler often features these in his Forward Yiddish column!
Right about now you may be asking: What about the
many books by Leo Rosten? Ah, but you knew about those already!
Songs
There are many online resource
for Yiddish songs, the most important of which is Zemerl, from Princeton University. (I’m not making this up!) It is on
the internet at: http://www.princeton.edu/zemerl/ Here you will find what is probably the largest online song collection.
Some include sound clips. These songs are in Latin letter transliteration, and also in translation – usually, but not always
– into English.
There are three books which are “must-haves” for anyone seriously interested in Yiddish songs. These
are often known as the “Mlotek” books because Yiddish song historian Eleanor (Chane) Mlotek is one of the authors of all
three, entitled, Mir Trogn a Gezang (MTAG), Pearls of Yiddish Song (POYS), and Songs of Generations (SOG). Each one costs
around $22.00. There are CDs with some of the songs in the “MTAG” and “POYS” volumes.
These books have melody
lines, chords, some history, Yiddish text, complete Latin letter transliteration and somewhat abbreviated English translation
for hundreds of songs, and together form the heart of any serious Yiddish song library.
All are available from many
sources, including WC/AR, from the store at Yiddish Voice Radio (see below) at http://www.yv.org/ and from another important
source for Jewish music in general – www.tara.com.
Yiddish CD’s. There are so many great ones, and so little space
to review them all. Many of the websites that sell these CDs have clips that you can listen to. Besides the websites already
mentioned, Barnes & Noble online (www.bn.com) has a surprisingly good selection!
Maybe I’ll do a review of my favorites
some other time. Suffice it to say here that I regard these as an important part of my learning process, and keep them going
in the background in many venues of my life! I especially look for liner notes with Yiddish text and hopefully translation
as well, so that I can study and then sing along!
Poetry
Again, too many good books out there to review
here, but I look for “bilingual” books with Yiddish (in Yiddish letters) on one side and close translations on the other.
These are, to me, much more enjoyable reading (at least at this point in my learning curve) than longer literary works.
However,
two nice paperbacks which are fairly easy to find are An Anthology of Modern Yiddish Poetry by Ruth Whitman, featuring works
by many of the major Yiddish poets of the Twentieth Century, and The Fiddle Rose by Abraham Sutzkever, a major work by a major
poet, with illustrations by Mark Chagall. You can also find some CD’s with poetry readings – again, nice for sharpening the
ear! Online Resources and Periodical Publications
With your favorite search engine (mine is www.google.com) search
for Yiddish to find a wealth of information, including sites for Yiddish learners.
For a good list of Yiddish links,
go to www.derbay.org – the website of the San Franciso Bay Yiddish Club, with information about many resources. A nice organization
to join.
As your reading improves, see the following periodicals online:
Tam-Tam. This is produced by Medem
in France, and you will find it at http://www.yiddishweb.com.
When you get there, click on Tam-Tam (this is written
in Yiddish) and you can download this newspaper for the Yiddish learner, which features a controlled vocabulary and vocabulary
footnotes in English and French.
Forverts online. Go to www.forward.com and then click on Yiddish Forward. You
will go to the online edition of this venerable Yiddish newspaper, and can read short articles taken from that week’s edition.
When this begins to feel too easy, you’ll be ready to subscribe to the hard copy Forverts – a Yiddish language weekly of news,
culture, and so much more!
For directions on how to download the Yehoash Chumash (the most important Yiddish translation
of the five books of the Torah) go to my website: www.jdlevin.com. When you feel a bit more proficient you can download the
week’s portion to read along with your own English translation at hand – a great way to study!
One example of the many
online Yiddish resources is this one, from Mexico. http://www.arele.yiddish.com.mx/autora.html. It uses Spanish as well
as Yiddish and English, but you can click on pages of a lovely Yiddish workbook online, and even join a Yiddish e-mail “pen
pal” club through this site.
Yiddish Radio!
YES! Go to http://www.yv.org/ You can listen to
Yiddish Radio clips at this website! You’ll need Real Player software for this, which you probably have already – but if
you don’t, you can easily download a free version from the internet. Then you can sharpen your listening skills by playing
clips from these classic radio shows whenever you want! While you are there, check out the merchandise (and support this
Yiddish Radio project while doing so) at: http://store.yv.org.
You’ll find more Yiddish sound clips from all over the
world – including broadcast in Yiddish from Israel both in sound clips (that play on Real Player – which you can download
for free online) at www.yiddishvoice.com.
Yiddish Learning in Chicago
Chicago YIVO www.chicagoyivo.org Presents
programs in city and suburbs Chicago YIVO Society 141 West Jackson Blvd. Suite 1910-A Chicago, IL 60601 usa-jmo@msn.com
Chicago
YIVO Society sponsors lectures, musical programs, etc. They also sponsor a monthly Yiddish Leyenkrayz (Reading Circle).
Call or write for information.
Local Yiddish classes include programs at Spertus College (www.spertus.edu), and
through the Dawn Schuman Institute (www.dawnscuman.org).
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Notes to Readers:
1. This is by no means an exhaustive survey of Yiddish resources, but is intended
as a preliminary guide for learners. The opinions expressed here are my own, based upon how helpful these materials were
to me in my own learning process.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Revised
October 3, 2002
|
|
An Online Tanach
-- April 22, 2002
The Yehoyesh Tanach is online! You can find it at "The World of Yiddish" http://research.haifa.ac.il/~yiddish.
(Note
– there is no “www” in this URL – begin with the word “research.” Also, the ~ is the Spanish “tilde” which you will probably
find at the upper left of your keyboard.)
When you get there, click on the word “Yehoyesh.” That is the name of the
translator of the best known Yiddish Tanach.
There you will find the entire Tanach, book by book, in Adobe PDF format,
and many other interesting things. If you don’t have Adobe reader on your computer, download it for free at "Adobe.com" http://www.adobe.com.
These Chumash portions are printed in large Yiddish letters
and are MUCH easier to read than the original printed volumes!
The following is for PC/Windows users. This is a
huge file so my suggestion is to download whatever you might want in the near future into your “My Documents” file. Your
regular “file” window won’t work here. But at the upper left of each Tanach book you will find a “diskette” icon – this is
how you save PDF files. I would suggest making a “Tanach” folder in your “My Documents” file for this purpose. Also, the
books are given transliterated Yiddish names for the website buttons, but when you download them they just have numbers, so
I would suggest that as you save each file, you give it a name you can remember, being sure each name has the .pdf extension.
I don’t know how to save these as text or doc files, but Adobe pdf files are easy to use.
Also, note that this Tanach
uses the Hebrew numbering system. To review this consult one of several internet sites or a Hebrew language textbook.
To print the parsha for the week go to that book and scroll down until you see its name in large letters. You’ll be
able to read it. Note what page it is on at the bottom of the text box. Then scroll down until you get to the end of that
parsha – you’ll see the beginning of the next one. Note that page. Then press the print icon (still in the pdf file – again,
your regular “file” box won’t work here). You’ll get your usual printing window. Where it says “page range” write in the
two page numbers, separated by a hyphen. Now you will have this portion, and you can read it alongside your regular Chumash
and learn a lot of new words that way!
Be sure to care for these printed documents properly!
|
|
Views of Women in Yiddish Songs
Joan D. Levin
From
teaching English to speakers of other languages, I appreciate the value of songs in language learning. Songs can remove affective
barriers, improve pronunciation, and increase enthusiasm for learning the target language. Repetitive passages with new words
increase vocabulary and offer practice with new syntactical patterns. Songs provide both a window and a door to a new culture.
The window is the opportunity to observe the values of a culture as expressed in its song, and the door is the opportunity
to actually step into that culture by joining native speakers in singing the songs that “everyone knows” in that culture.
Yiddish songs offer all of these to the student, and as a learner, I immersed myself in Yiddish songs. In time some
specific themes caught my interest, especially those involving women. I found many songs written about women, which were,
as far as I could tell, written by men.
Many of these songs were about sad events – or at least events that I found
to be tinged with sadness. Some of these – which I suspect were written by women – were set to tunes and harmonies reflecting
that melancholy. But many other songs about women – some of which moved me to tears – were set to tunes that could only be
described as merry.
It also seemed to me that many of the songs written by men about women were implicitly or explicitly
more judgmental in their view of women (even those that presented the woman in a positive light) than the songs in which men
were the central figures. Some of these songs, in fact, could even be viewed as cautionary tales for women.
Here are
the songs that I will discuss. Sources will be found at the end of this paper. Some are true “folk” songs in the sense that
we do not know their authors, others are more in the nature of the Russian “Bard” songs, written by authors we know, but which
have functioned as widely sung folk songs. Some are theatre or vaudeville songs. While my nine selections do not purport to
represent a broad sample, they are intended to illustrate my view.
Margaritkelech Reyzele Schmendrick’s Kalle Sapozhkalekh
Mekhuteneste Mayne Di Grine Kuzine Ikh Bin a Border Bei Mein Weib Jeckele Shik Mir a Chekele Shtil di
Nakht
Margaritkelach. Here the heroine, a young maiden, goes into the deep woods to pick daisies – margaritkelech.
She is hums a song in a dreamlike state – tra-la-la-la-la.
Along comes a dark handsome stranger who makes his move.
She protests weakly: My mother will object! He responds: Where is your mother? I only see trees here – love me! At last he
leaves her, alone at nightfall, still in her dreamlike state singing tra-la-la-la-la.
This picture of a young woman
is clear: she walks in a dream and cannot take responsibility for her own sexuality. The warning is equally clear: girls wander
off alone at their peril only to have their hearts broken.
The tune of this cautionary tale is appropriate – hauntingly
dreamlike in its series of arpeggios shifting from major to minor keys.
Reyzele. Here is an exemplary young woman,
and the tune is appropriately upbeat as well. When a suitor whistles under her window, Reyzele tells him that it is not suitable
for a Jewish fellow to whistle like that. She urges him to be more pious, attend synagogue, and for this she will make him
a bag for his tefillin with a Mogen David on it. He promises to do so, and although the maiden never leaves her house to be
with him, he saunters off (cracking his nuts!) joyfully after this exchange.
This is a picture of proper behavior
for a young lady: be flirtatious, demand propriety, and above all, don’t go off with him! Again, there is an implied judgment
here, albeit a positive one. The tune is appropriate: a lively quickstep!
(I should note that Reyzele is depicted
as remaining in her “heyzele.” This word is the diminutive for house, but in every dictionary that I checked “heyzele” was
defined as a brothel. This led me to wonder if it were not an ironic depiction of the classic “good hearted prostitute” letting
the underage fellow down gently. But Yiddishist Barry Davis assured me that the author, Mordechai Gebirtig, had no such intent
here).
Schmendrick’s Kalle. In this lively, raucous song the eponymous Schmendrick is congratulated for taking a wife.
But verse after verse ridicules the bride, her height and her appearance, and, implicitly, the foolishness of (the) Schmendrick
in choosing her! The message: only a fool chooses a tall, ungainly woman as his bride!
Sapozhkalekh. This song – translated
as “Little Boots” – was collected by Michael Alpert from a Ukrainian émigré, Branya Sakina, a woman who first sang him this
folk song. Here the singer tells what she would do to be with her beloved: She would sell her little boots, ride in a rough
wagon, sell scarves in railroad stations and clean the floors of strangers, among other things, just to be with her beloved.
I suspect this song was written by a woman, because I doubt that a man would sing about doing these things. Before I learned
this history, I thought the song was written by a man because it was sung by a male singer on the one CD I had of it – but
this version only had the lines about selling the boots and riding in a rough wagon. It did not include the verses about selling
scarves in the railroad station or washing the floors of strangers. I thought perhaps it was a mournful tune written by a
man about his own distress, but now I believe it was written by a woman about HER own longing, and equally mournfully. In
any event, the song, which is most likely NOT written by a man about a woman’s longing, is set to an appropriately sad slow
and mournful waltz.
Mekhuteneste Mayne. In this wedding song, the mother of the bride sings to the mother of the groom.
Each verse begins with a declaration that there should be enduring friendship between the mothers-in-law, but is followed
with a hint of what life may be like for the girl sent away from her home to live under the control of her mother-in-law.
No doubt this girl is quite young, probably in her teens, and will no longer enjoy the care and loving protection of her mother.
She has probably never spent a night away from her mother’s house. We learn that her hair – her crowning glory – now hides
beneath a wig. My surmise is that a) her hair has been shorn and b) the wig is nowhere near as attractive. She will live under
the dominion of a new mother-in-law who will have the power to awaken her each morning, and who may not be pleased to be replaced
in the affections of her son. Ill-treatment by this mother in law could cause this pretty girl to lose her good looks. All
this young and inexperienced girl will have to protect her will be her own wit. My guess is that the male-dominated community
is unlikely to side with the young bride in any event. This must be the most poignant moment of her young life, and certainly
a sad and fearful one for her mother as well, who probably remembers her own experiences as a young bride. Yet all this mother
can offer are her petitions to her daughter’s new mistress, and thinly veiled threats that her young daughter – sent away
in a wig as a daughter-in-law – can take care of herself!
From the point of view of the mother and daughter, one would
think a lament in more order given the theme of this song, yet it is set to a merry dancing tune – probably better reflecting
the view of the girl’s father who now has one less mouth to feed. (And if this is last, his youngest, he can celebrate most
of all in yet another song – Di Mizinke Oysgegebn – equally upbeat – not discussed here!)
Di Grine Kuzine. This song
reflects the experience of a beautiful young woman who immigrates to America – the Goldene Medina – and who, after years of
tedious work in a millinery shop, has lost her looks and probably her health as well. The speaker is her cousin who helped
her find this job when she first arrived.
While many immigrants, male and female, were similarly worn down by their
harsh lives in America, Yiddish songs involving men or laborers in general are, for the most part, more martial, resolute
or defiant in their tone, while Grine Kuzine, despite it’s sad theme, is framed in lively, up-tempo music.
Ikh Bin
a Border Bei Mein Weib
This pointedly funny vaudeville/theatre song has as its premise a man who has divorced his
wife, and now looks for other living quarters. His wife persuades him to come back and live with her as a boarder with no
obligation beyond paying rent. He finds this a perfect arrangement and notes that they now get along better too!
What
a great male fantasy! Like a grown child at home, he enjoys a comfortable place to live, good meals, and no responsibility
beyond the rent. He doesn’t even have to be jealous when the butcher delivers the meat! Only a man could have written this,
and one, Rubin Doctor, did!
Jeckele Shik Mir a Chekele
Another vaudeville/theatre song, again, wickedly funny,
presents a searing caricature of women. Written in an age when married women were discouraged from meaningful work outside
the home, this song shows the wife – now at her summer colony rental while her husband toils in the hot city – urging him
to send her money so she can play cards with the girls, all the while expressing her wish that he is well at home and reminding
him how much she loves him! This song presents the male view of women (deprived of real power), resorting to guile and persuasion.
Shtil di Nakht
Written in 1944 about the first act of sabotage by Jewish partisans in the Vilna ghetto, the
singer – presumably a man – desribes how he taught the woman how to shoot, and how, with a single shot, she brings down an
enemy munitions caravan. Here, the woman is heroic beyond a doubt, and a crack shot besides. And the grave music is appropriate
to this text. But the framing of this song has the presumptively male singer describing this woman in almost kittenish terms
(a young girl with a coat or cape, beret, and face like velvet) whom he instructs in marksmanship, and even her remarkable
act on behalf of “our new, free generation” is described ironically as her “little victory.”
All of these are wonderful
songs – well-written and seductively singable examples of the songwriter’s art. All have a kernel of truth in them – however
overstated or distorted – which only adds to their poignancy. Many hit on themes in ways that tickle the funny bone.
In
a few cases, I do not know who wrote them, but I suspect that all were written by men. And in them I found recurrent subtexts
including passing judgment upon women, minimizing their accomplishments, and finding in their misfortune an occasion for gaiety.
This is admittedly a small sample from an enormous body of literature. And my general observations here are not in
any way meant to suggest that there are no exceptions to the general themes set forth herein.
Songs and Sources
This
is the best information I have about the songs discussed here. Corrections are welcome! Where I only found one or two recordings
I listed them.
Margaritkelech. Zalman Shneour, in Eleanor Gordon Mlotek, Mir Trogn a Gezang (hereinafter MTAG), p.
40, and on many recordings.
Reyzele, by Mordechai Gebirtig, MTAG p 48, and on many recordings.
Schmendrick’s
Kalle, Joseph Kammen & Louis Gilford, Most Popular Jewish Songs for Voice and Piano, p 54, recorded by Mauro Wrona, The Best
of Yiddish Vaudeville.
Sapozhkalekh, traditional, found in Eleanor & Joseph Mlotek, Songs of Generations, p. 30, under
the title “Little Boots,” and recorded in a somewhat abridged version by Mauro Wrona in The Best of Yiddish Vaudville.
Mekhuteneste
Mayne, Beregowski & Feffer, modified by Bastonski, MTAG p. 58, and on many recordings.
Di Grine Kuzine, A. Schwartz
& J. Leiserowitz, MTAG p. 142 and on many recordings.
Ikh Bin a Border Bei Mein Weib, Rubin Doctor, recorded by Paul
Zim, A Yiddish Delight and Mauro Wrona, The Best of Yiddish Vaudeville, also fuller lyrics at http://www.library.upenn.edu/friends/freed/sampler/ikh.html
You can listen to this song by clicking on the link to my Interaccess website.
Jeckele, Shik Mir A Checkele, Yesha
Kretzberg & Jacob Jacobs, Kammen Folio of Famous Jewish Songs, Volume 2, p 38, and recorded by Mauro Wrona, The Best of Yiddish
Vaudeville.
Shtil di Nakht, Hirsch Glik. In We Are Here, Songs of the Holocaust compiled by Eleanor Mlotek and Malke
Gottlieb, recorded in We are Here, Songs of Remembrance, Hope and Celebration in the Jewish Tradition by Rosalie Gerut & Friends.
© Joan D. Levin 2002
|
|
|